ドイツ語には二つの”あなた”を表す表現があります。
”Sie (ジィー)”と”Du (ドゥー)” です。
今回は、具体的にどんな状況でこの二つを使うのかご説明します。
” Sie”と”Du”の使い分け
ドイツ語を学び始めると、二種類の「あなた」の使い方について、
大体このように習うのではないでしょうか:
(”Du”では相手を名前で、”Sie”では名字でよびます。)
この説明はもちろん正しいです。
大学だと、
教授と学生は”Sie”、大学生同士は”Du”、
会社だと、
社員の間は”Du”、社外の人は”Sie”、
と比較的簡単に分けることができます。
英語と違って、”あなた”の使い方が”YOU”ひとつではなく、二つあること、
初対面の人と、家族・友人向けに使う言い方に分かれることなど、
日本語と少し似ているかもしれません。
実生活ではどう使う?
ただ、実生活では微妙はケースもあり、
一体どっちを使えばいいのか迷うこともあります。
例えば、
初対面だから“Sie”? でも友人は”Du”を使ってるから”Du”?⁇
全員と”Du”だから”Du”?、でも年配の人だから失礼にならないように”Sie”???
どちらを使っていいのかちょっと迷いますね。
ここで気を付けないといけないのは、
日本語では丁寧に言うことで
相手に対して尊敬の気持ちを示しますが、
ドイツ語では、相手との心理的な距離感を第一基準に考えることです。
これは相手が年上とか年下とかはあまり関係ありません。
何歳年が離れていようと、親しい間柄であれば”Du”を使います。
こちらが親しくしていただいている年上の方に、失礼にならない気持ちで”Sie”を使っているとしても、相手は”私と距離を置きたいのかな”とさみしく思ったりします。
なので、上記の例では私はどちらも”Du”を使います。
もう一つ判断の目安は、最初の自己紹介で”名前”を名乗る場合は
たいてい”Du”を使うという点です。
自己紹介で相手が”名字”を名乗ってきた場合は(仕事以外ではほとんどないですが)
”Sie”を使ったほうがいいのかもしれません。
確実なのは、最初に自己紹介をしたときに”Du”を使っていいかな、
と確認することです。
(お互い”Du”を使うことを”Dutzen/ドゥッツェン”と言います。)
そうすると100%”Du”で話しましょう、
と言ってくれるので(今までダメと言われたことないです)、
どちらを使うか迷うこともありません。
日本人同士での”Du”と”Sie”は?
ドイツ人と話す時はそれでOKなのですが、
日本人同士で自己紹介をする時、少し困ることもあります。
最初に名字で自己紹介してしまうと、日本語で話す時は問題ないのですが、
ドイツ人も交えて話していると、
君たちはお互い”Sie”を使っているが仲が悪いのか?
と聞かれることが結構あります。
日本の文化では、”Sie”が必ずしも相手との距離感を示すわけではない、
仲が良くても”Sie”を使う場合もあるんだよ。
と説明しても、やはり理解してもらうのはなかなか難しいです。
何度もそんな説明をしているうちに、そのうちだんだん自然に日本人同士でも
最初から名前(Du)で自己紹介をすることが多くなってきます。
特に学生同士やドイツに長い間住んでいる人たちは、
やはり便利なので、そういう傾向が高いです。