ドイツ語で【あなたの家に”立ち寄る”と”遊びに行く”の違い】

ドイツで生活していると、たまに友達の家に誘われます。

そして逆に家に来てもらうこともあります。

 

でも、家に行くといってもいろいろなケースがありますよね。

 

friend

friend
ねえ、今度うちにくる時間ある?
fujiko

fujiko
ん?

うちに行くってどんな理由でどれくらい???

もうちょっと具体的に言ってくれないと答えられないよー

 

こんな風に思うことってありませんか?

実はドイツ語では、最初の質問でこれらの違いを見分けられる単語があるのです。

 

今回はその二つの単語と使い方をシェアします。

英語の”come”と同等の意味を持つドイツ語の”kommen”

まず最初にとてもよく使われる単語から始めます。

 

ドイツ語で”kommen / コメン”という単語があります。

“kommen / コメン” は英語の”come”にあたり、非常にたくさんの意味を持っています。

 

シチュエーションによって、”行く”も”来る”も表すことができますし、具体的な意味だけでなく、抽象的な意味も表すことができます。

 

このように”kommen”は非常に便利な単語です。

しかし、それと同時に、意味が多すぎるので、シチュエーションによってはどんな意味で言っているのか迷ってしまうこともあります。

 

ドイツ語で”ちょっと立ち寄る”【vorbeikommen】

そこで、ドイツ語では”kommen”の前に”vorbei”をくっつけて【vorbeikommen / フォバイ コメン】という単語を作りました。

“vorbei” とは”通り過ぎる”という意味を持った単語です。

 

fujiko

fujiko
つまり”通りすぎる”と”行く”という単語を合わせて、”立ち寄る”という単語を作ったわけです。

 

これが冒頭の疑問に対する答えになります。

friend

friend
Kannst du bei mir morgen vorbeikommen?

明日、私のところに来られる?

fujiko

fujiko
(あー、vorbeikommenを使っているってことは、ちょっと立ち寄るだけでそんなに時間はかからなそうだな。

何か渡したいものでもあるのかな?)

いいよ、何時ごろがいい?

 

こんな感じで、内容に多少の予想ができるので、返答しやすくなります。

 

ドイツ語で”あなたの所に行く”【zu Dir kommen】

それに対して、vorbeikommenではなく、kommenを使って【zu Dir kommen /  ツゥ ディア コメン】という言い方もあります。

こちらも、【あなたのところに行く】という表現です。

 

ご説明したように、kommenというのは広範囲に使われる単語です。

ですから【zu Dir kommen】だけでは、ちょっと立ち寄ってほしいだけなのか、きちんとしたお茶などに招待したいのかわかりません。

 

しかし、vorbeikommenという単語が存在していることによって、kommenはvorbeikommenの対比として使うことができるのです。

fujiko

fujiko
つまり、”立ち寄る”という意味の”vorbeikommen”を使わずに【kommen】を使うってことは、【ちゃんとした招待なのかな】と想像できるわけです。

 

friend

friend
Kannst du morgen zu mir kommen?

明日私のところに来れる?

fujiko

fujiko
(明日か・・・

kommenを使ってるってことは、ちょっと長くなりそうだなあ。

何か相談事でもあるのかな?

明日の夜はちょっと用事があるんだよなあ。)

 

明日は夜ちょっと用事があるから、昼間だったら大丈夫だよ。

 

こんな風に最初から自分の予定をいって、自分が相手のために空けられる時間を前もって伝えておくこともできます。

 

zu Dir kommen は”約束してる時”・vorbeikommen は”たまたま”

その他、”zu Dir kommen”はもうすでに約束しているとき、それに対して”vorbeikommen”は”たまたま”とか”偶然”というニュアンスがあります。

 

こちらは”kommen”を使った場合。

friend

friend
Wann kannst du  am Sonntag zu mir kommen?

日曜日、いつごろうちに来れる?

(もう日曜日に来ることは決まっている場合)

 

次は”voebeikommen”を使った場合。

 

friend

friend
Kannst du kurz bei mir vorbeikommen?

ちょっとうちに来れる?

(たまたま近所で会った時など)

 

二つのニュアンスの違いが分かってもらえるでしょうか。

久しぶりに会った友人【今度うちに遊びにおいでよ】

 

それから、久しぶりに会った友人や、パーティなどで意気投合した人に「今度うちに遊びにおいでよ」というとき、決まった言い方があります。

fujiko

fujiko
Kommt einmal bei mir vorbei.

今度うちに遊びにおいでよ。

 

この場合は、”kommen”ではなく必ず”vobeikommen”を使います。

とは言っても、”短く滞在してほしい”という意味ではありません。

 

fujiko

fujiko
この場合のvorbeikommenは【前もって約束なんていらないから”気軽に遊びにきてほしい”】というニュアンスを含んでいるのです。

 

まとめ【kommenとvorbeikommenの違い】

kommenとvorbeikommenの違いわかっていただけましたか。

もう一度、ここに違いをまとめます。

 

kommen

広義では、単に”行く・来る”だけではなく、意味がたくさんある。

狭義の意味の”行く・来る”で使う場合:

【きちんとした招待】【比較的長い時間】【前もって約束しているとき】

 

vorbeikommen

vorbei + kommen で【立ち寄る】の意味で使う

シチュエーション:

【ものを取りに寄るなどちょっとした場合】【滞在時間短い】【前もって約束したわけではなく、たまたま】

 

fujiko

fujiko
実際にドイツ人と話すとき使ってみよう!

違いがわかってくると楽しいよ。

実用ドイツ語教材

当ブログの人気記事「ドイツ語会話で必要な文法はこれだけでいい!」を改良し、わかりやすくまとめました。

テキスト部分と学習ノートの2部にわけ、例文も盛りだくさんです。

最短で効率よく実用ドイツ語をマスターするために、ぜひお役立てください。

 

ドイツ語会話に最低限必要な4つの文法教えます ドイツ在住・留学、実用ドイツ語会話を今すぐ身に着けたい方へ

オプションで、テキストに関する質問、その他ドイツ生活に関する質問も受け付けています。

 

 

その他教材全一覧はこちらへ。

 

その他、ドイツ語やドイツ生活に関するご希望テキストがあればリクエストを受け付けます。

お気軽にメッセージをお寄せ下さい。

メッセージはこちらへ

ハイデルベルク大学修士卒業・ハンブルクの企業で代表を務め、社内ベンチャーで異業種起業をして繁盛店にする。

記事執筆・翻訳通訳・ドイツ語個人レッスン経験あり。

 COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

関連記事

ドイツ語の2つの形容詞【述語的形容詞/付加語的形容詞】

サッカー・テニス観戦で選手を応援する時に使えるドイツ語!

語学学習の大原則とドイツ語2つの「なぜ」【warumとwieso】の違い

ドイツ語の短縮形

ドイツ語【ich habe es dabei】の意味と使い方

ドイツ生活であなたも必ず使う・実用ドイツ語【薄く切ってください!】